Оглавление:

Договор+Займа

1 договор займа

  1. loan agreement

договор займа
Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. Д.з. между гражданами может быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в 10 раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда заимодавцем является юридическое лицо, — независимо от суммы. В подтверждение договора займа и его условий может быть представлена расписка заемщика или иной документ, удостоверяющие передачу ему заимодавцем определенной денежной суммы или определенного количества вещей.
[http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

договор займа
Договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи. а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор займа считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. (Статья 807 ГК РФ). Таким образом, заем может здесь рассматриваться как беспроцентный кредит или, напротив, кредит – как заем, за который надо платить кредитный процент. Часто термины заем и кредит, по этой причине, применяются как синонимы.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

  • бухгалтерский учет
  • экономика
  • loan agreement

2 договор займа

беспроцентный заем — interest free loan

денежная ссуда; заем денег — money loan

консолидированный заем — permanent loan

обеспечение займов — guarantee of loans

предоставление займа — granting of loan

3 договор займа

4 договор займа

5 договор займа

6 договор займа

7 договор займа

8 договор денежного займа

займы погашаемые однократным платежом — single-payment loans

беспроцентный заем; беспроцентная ссуда — interest free loan

предложение о предоставлении займа — the offering of a loan

объявлять подписку на заем — invite subscriptions for loan

займы по которым не производятся платежи — loan in default

9 договор денежного займа

10 договор о предоставлении срочного кредита (займа)

11 договор о привлечении субординированного займа

12 договор о размещении субординированного займа

13 договор субординированного займа

14 договор целевого жилищного займа

15 договорённость о предоставлении займа

16 договор денежного займа

17 договор денежного займа

18 договор денежного займа

См. также в других словарях:

Договор займа — Договор займа это соглашение, в котором одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками. Заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег… … Википедия

Договор займа — – соглашение, по которому одна сторона предоставляет заем другой стороне. Юридическое определение такого соглашения дается в ст. 807 Гражданского кодекса РФ: «По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне… … Банковская энциклопедия

Договор займа — (англ. contract of loan) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (заимодавец) передает в собственность др. стороне (заемщику) деньги или др. вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Энциклопедия права

Договор займа — договор, согласно которому заемщик получает от заимодавца в собственность или в оперативное управление деньги либо товары, а через определенный срок обязан вернуть равную сумму денег или товары эквивалентной значимости и ценности. Взимание… … Финансовый словарь

договор займа — Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор о передаче одной стороной (заимодавец) в собственность другой стороне (заемщику) денег или других вещей, определенных родовыми признаками, на условиях возврата заимодавцу такой же суммы денег (суммы займа) или равного количества других… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

ДОГОВОР ЗАЙМА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 42 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Юридическая энциклопедия

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Юридический словарь

Договор Займа — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или имущество, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или имущество того же рода и качества. Д.з.… … Словарь бизнес-терминов

Договор займа — – договор, по которому одна сторона (займодатель) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

ДОГОВОР ЗАЙМА — в соответствии со ст. 760 ГК по договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег… … Юридический словарь современного гражданского права

Переводчик

Ссуда — передача денег, вещей и другого имущества ссудодателем ссудополучателю по договору займа или по договору безвозмездного пользования на условиях возврата.
1,Ссуда имущества
2,Банковская ссуда
3,Потребительская ссуда

1,Ссуда имущества
Ссуда имущества (договор ссуды или договор безвозмездного пользования) — договор, по которому одна сторона (ссудодатель) обязуется передать или передаёт вещь в безвозмездное временное пользование другой стороне (ссудополучателю), а последняя обязуется вернуть ту же вещь в том состоянии, в каком она её получила, с учётом нормального износа или в состоянии, обусловленном

A loan is a transmission of money, things and other property by the loaner of ссудополучателю by agreement of loan or by agreement of the gratuitous use on the terms of return.
1, Loan of property
2, Bank accommodation
3, Consumer loan

1, Loan of property
A loan of property (agreement of loan or agreement of the gratuitous use) is an agreement on which one side (loaner) is obligated to pass or passes a thing in the gratuitous temporal use to other side (ссудополучателю), and the last is obligated to return the same thing in the that state, what she got her in, taking into account a normal wear or able, conditioned

Перевод договора на английский

Перевод и заверение договоров с/на английский язык

— Перевод договоров с английского языка —

Вашей юридической компании нужен перевод договора или контракта с английского языка? Вы работаете с международными компаниями и хотите заключить договор о сотрудничестве или поставках, Бюро переводов Бридж осуществит перевод такого договора (контракта) на английский язык в максимально короткие сроки. У нас многолетний опыт перевода юридических документов, а именно договоров с/на английский язык. Все наши переводчики в совершенстве владеют всеми тонкостями перевода различных соглашений, договоров и контрактов.

— Какие договора мы переводим —

Мы переводим любые типы договоров на английский язык (и с английского)

Перевод договора купли-продажи на английский

Перевод трудового договора на английский

Перевод договора об оказании услуг (на английский)

Перевод договора подряда на английский

Перевод кредитного договора на английский

Перевод условий к страховому договору (на английский)

Перевод договора аренды на английский

Перевод договора займа с английского

Перевод договора о сервисном обслуживании (с английского)

Перевод договора купли-продажи квартиры на английский

Перевод договора страхования (с/на английский)

— Стоимость перевода договоров и контрактов (с английского/на английский) —

110 грн / 1800 символов с пробелами

— Как заказать перевод договора онлайн

— Как оплатить заказ

— МЫ РАБОТАЕМ ПО ВСЕМУ МИРУ —

Заказ на E-mail

Онлайн оплата

Доставка по Киеву

Доставка по Украине

Остались вопросы? Свяжитесь с нами сейчас!

+38 (044) 587 92 16

Запрос стоимости услуг

Технический перевод с английского и на английский язык

Основная задача технического перевода

Наиглавнейшая цель технического перевода – достоверно и грамотно передать информацию первоисточника, добиться стилистического соответствия и абсолютной точности терминологии. Неточности в сложных технических переводах могут повлечь поломку техники, остановку производственного процесса и даже создать угрозу для здоровья и жизни людей.

Потому-то технический переводчик обязан в своей прикладной отрасли безукоризненно владеть терминологией и разбираться в технических вопросах.

Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский

agreement on the lease of a plot of land

договор аренды земельного участка

agreement between tenants in common

соглашение между соарендаторами

agreement for participation in shared construction

договор участия в долевом строительстве

agreement of purchase and sale of securities

договор купли-продажи ценных бумаг

agreement of securities pledge

договор залога ценных бумаг

agreement on cash and settlement services

договор на расчётно-кассовое обслуживание

agreement on compensation

соглашение об отступном

agreement on co-operation

соглашение о взаимодействии

agreement on delegation of authority of sole executive body

договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа

agreement on industrial property

соглашение о промышленной собственности

agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons

договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц

agreement on operational and technical interconnection of the parties

соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон

agreement on participation in joint activities

договор об участии в совместной деятельности

agreement on preshipment inspection

соглашение по предотгрузочной инспекции

agreement on providing appraisal services

договор на оказание услуг по оценке

agreement on scientific and technological cooperation

соглашение о научно-техническом сотрудничестве

agreement on the alienation of an item of immovable property

договор об отчуждении объекта недвижимости

agreement on the alienation of the exclusive right

договор об отчуждении исключительного права

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарных и фитосанитарных мер

agreement on the carriage of passengers

договор перевозки пассажиров

agreement on the cession of rights

договор уступки прав

agreement on the compulsory insurance of the civil liability of vehicle owners

договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств

agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis

соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции

agreement on the distribution of social advertising

договор на распространение социальной рекламы

agreement on the establishment of a financial and industrial group

договор о создании финансово-промышленной группы

agreement on the fiduciary management of assets

договор доверительного управления имуществом

agreement on the installation and operation of an advertising structure

договор на установку и эксплуатацию рекламной конструкции

agreement on the insurance of the liability of a borrower

договор страхования ответственности заёмщика

agreement on the lease of a building or installation

договор аренды здания или сооружения

agreement on the lease of a forest estate plot

договор аренды участка лесного фонда

agreement on the lease of a forest plot

договор аренды лесного участка

agreement on the pledging of immovable property

договор о залоге недвижимого имущества

agreement on the provision of financial services

договор об оказании финансовых услуг

agreement on the purchase and sale of immovable property

договор купли-продажи недвижимого имущества

agreement on the purchase and sale of the mortgaged property

договор купли-продажи предмета ипотеки

agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books

договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости

agreement on the rendering of communications services on a paid basis

договор возмездного оказания услуг связи

agreement on the rendering of tourist services

договор на оказание услуг по туристическому обслуживанию

agreement on the sale of immovable property

договор продажи недвижимости

agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot

договор безвозмездного срочного пользования лесным участком

agreement on the uncompensated use of a forest estate plot

договор безвозмездного пользования участком лесного фонда

agreement on trade-related aspects of intellectual property rights

соглашение по торговым аспектам прав на интеллектуальную собственность

agreement on use without charge

договор безвозмездного пользования

agreement to arbitrate

bilateral agreement on labour recruitment

двустороннее соглашение о найме рабочей силы

договор о перевозке груза

лицензия на использование программного обеспечения

contract for a loan

договориться о займе

contract for automotive carriage of freight

договор об автомобильной перевозке грузов

contract for carriage of cargo by air

договор о воздушной перевозке грузов

contract for carriage of freight by railway

договор о железнодорожной перевозке грузов

contract for carriage of goods by sea

договор о морской перевозке грузов

contract for construction

договор (подряда) на строительство

contract for difference

contract for franchise distribution

договор дистрибуции на условиях франчайзинга

contract for services

договор на оказание услуг

contract for the international sale of goods

договор международной купли-продажи товаров

contract for the lease of a land plot

договор аренды земельного участка

contract for the performance of research, development or technological work

договор на выполнение научно-исследовательских, опытно-конструкторских или технологических работ

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Популярное:

  • Авто после дтп в уфе продажа Выкуп авто после ДТП в Уфе Автомобиль по результатам дорожной аварии получает повреждения разной сложности. Пользоваться им по прямому назначению – как транспортным средством – затруднительно, да и малоприятно. Наша компания выкупает автомобили после ДТП в Уфе. Расходы на ремонт […]
  • Уфа консультация юриста Опытный юрист Уфы – консультация адвоката Опытный юрист Уфы – бесплатная консультация адвоката Помощь в решении юридических проблем от адвоката Уфы! Усманов Эдуард Рафикович обладает 10-летним стажем в решении различных юридических проблем. Опытный адвокат специализируется на различных […]
  • Как написать письмо в личку Личка, ЛС. Что это значит? Как написать в личку? Личка — что это? Как написать в личку? Объясняем здесь. Что такое личка? Что значит «личка», «написать в личку»? Личка — это личные сообщения. То есть такие сообщения в социальной сети, которые видят только два человека — ты и тот, с кем […]
  • Можно получить материнский капитал за 1 ребенка Материнский капитал за третьего ребенка Меры социальной поддержки семей с детьми в виде материнского капитала могут устанавливаться не только на государственном, но и на региональном уровне, и дают их не только за второго, но и при рождении или усыновлении третьего ребенка или […]
  • Материнский капитал сумма 2012 год Материнский капитал в 2012 году Программа «Материнский капитал» в 2012 году практически не претерпела изменений. Однако многие семьи считают важным знать последние новости о материнском капитале в текущем 2012 году. В закон о материнском капитале в 2012 году существенных изменений […]
  • Статья 190 ук украины комментарии Статья 190 УК (мошенничество) — есть ли срок давности? (страница 1) Статья 190 УК (мошенничество) — есть ли срок давности? ← следующая страница 1 предыдущая → 2 1 Сроки есть, но они зависят от части статьи 190 УК! Стаття 49. Звільнення від кримінальної відповідальності у […]